Comment identifier une bonne agence de traduction à Paris

Comment identifier une bonne agence de traduction à Paris

Comment identifier une bonne agence de traduction à Paris ? 

A l’heure de la mondialisation, accélérée et renforcée par l’essor du web, les entreprises recherchent davantage de spécialistes dans le domaine de la traduction. Pour répondre à ce besoin croissant, de plus en plus d’agences de traductions, dont un grand nombre de prestataires non fiables, voient le jour et proposent leurs services à Paris.

Voici les critères à considérer pour identifier une bonne agence de traduction paris.

Les tarifs appliqués

Ne soyez pas tentés par des tarifs trop attractifs. Des prix bas en comparaison à la moyenne du marché reflètent un manque de compétences et/ou une qualité déplorable. La rémunération des traducteurs constitue la plus grande part des charges d’une agence de traduction. Des traducteurs attestant d’une véritable expertise ne se font pas payer à des salaires réduits.

La plupart des agences de traduction qui appliquent des tarifs réduits font appel à une équipe de sous-traitants qui n’ont pas de compétences spécialisées dans la traduction.

La constitution de l’équipe de traducteurs

La qualité des traductions dépend, avant tout, du niveau de maîtrise des langues. Il est absolument conseillé de confier la traduction de documents professionnels, de pages web et d’applications mobiles à une agence qui collabore avec une équipe de traducteurs natifs qui assurent la traduction des supports vers leur langue maternelle.

Les traducteurs doivent aussi attester d’une véritable expertise dans un domaine précis : médical, juridique, financier, ... .

Des prestations complètes

Au-delà de réaliser uniquement la traduction des supports, l’agence de traduction doit proposer des services complets. La société doit notamment assurer la gestion du projet de traduction. Ces prestations incluent la réception de la demande et l’évaluation des besoins et des attentes du client, la réalisation du travail de traduction, le contrôle de la qualité des productions avant la livraison et le suivi des travaux. L’agence de traduction doit dispenser les conseils dont ses clients ont besoin pour mener à bien leur projet de traduction.

La certification des services

Référez-vous aussi à la certification des services pour évaluer la fiabilité et la qualité des services d’une agence. Une société de traduction crédible doit notamment posséder la certification ISO 17100. Cette norme internationale s’applique aux prestataires qui fournissent des services linguistiques. La délivrance de la certification ISO 17100 repose sur plusieurs exigences relatives aux processus de travail, aux différentes ressources ainsi qu’à d’autres critères spécifiques à la qualité d’une prestation de traduction.

La certification ISO 9001 portant sur la qualité des services fournis ainsi que les normes concernant différents secteurs en particulier prouvent également le professionnalisme d’une agence de traduction. A titre indicatif, si vous travaillez dans le secteur médical, vous devez faire appel à une agence de traduction spécialisé dans ce domaine, soit confier votre projet de traduction à une agence de traduction qui dispose de la certification ISO 13485.

La Frasque,